Ae Dil Hai Mushkil | Meaning Lyrics English Translation | Movie Review

After The Translation there’s movie review of Ae Dil Hai Mushqil. Tag @doveranalyst. Share

It's a funny throwback to my random Hindi raw reaction discussion to Ae Dil Hai Mushkil. Scroll down for line by line in-depth lyrical translation in English. You're in safe hands.

Author: doveranalyst RJ Mrunmayee is a popular primetime RJ in Mumbai on drive time slots. She also hosts an Urdu based show along with her other Hindi shows. Well versed in both Hindi and English, you get a deep analysis of the meaning of every single line and word of each song on
doveranalyst ae dil hai mushkil blog art 
Also read:

Ae Dil Hai Mushkil English Translation

For my loyal non-Hindi readers, Ae Dil Hai Mushkil literally translates to This heart is difficult, but with a style. A way to say "this ain't working, my heart, dammit, it giving me trouble!" The game of heart/love, that always ends up being difficult (Mushkil), or let's say - it's complicated. If you ever loved someone or saw anyone with a breakup or have been following fb status for a while, you know what I'm talking about. It is a love story, that is, not quite a love story that broods consistently on unrequited love. Ae Dil Hai Mushkil is an unsettling reminder of 99% of love affairs, that begin and end in one's own heart. That, is a phenomenon in its own right. From acid attacks to rapes, India has seen it all. How do you handle rejection (or for the true need of rephrasing; "Not a Match", "Love you but not in love with you", "You're not any less, but I just can't get myself to feel that way for you and that is not my fault". Art and culture are always interlinked and speak of what we have been through. Bollywood has always shown that if you stalk someone for long, she ends up falling for you. That, is not quite the truth in reality. For most men, it becomes rather an impossible feat to handle the love that's not greeted with reciprocal. Also, reason why many don't understand that No means NO.

Ae Dil Hai Mushkil Lyrics Translation in English

ऐ दिल है मुश्किल हिंदी से अंग्रेजी अनुवाद (Hindi Bollywood lyrics translated to English with explanation

Title Track: Ae Dil Hai Mushkil ADHM | LYRICS EXPLAINED

तू   सफ़र मेरा
Tu safar mera You're my journey/trip
है तू ही मेरी मज़िल
Hai tu hi meri manzil You: Are; my destination
तेरे बिना गुज़ारा
Tere Bina guzara To live without you,
ए दिल है मुश्किल
Ae Dil Hai Mushkil O, heart, it's tough

It is as if, the songwriter, breaks down, in essence, speaking of this feeling, To live without you,, God!(insert your swear); tough. difficult. It is also equally possible, that he is in fact addressing her as his heart, O, heart. It is a usual way of addressing one's love, i.e., the person you're loving as the heart.

Since Ranbir Kapoor's character is a lyricist and a singer in the film Ae Dil Hai Mushkil, it makes even more sense, of him penning down his turmoil in handling the rejection.
You're my journey. You're my destination. There's nothing more I want. This is what I want to experience, to finally reach where I am; with you. There's nothing more I crave for. This; is an eternity. No beginning. No end. It just is. The perfect state of still equilibrium. I don't mind if I am not moving, or if I am. Or if the journey is in repetitive circles to bring me back to my start. I am in the perfect state of bliss as long as I am with you.  And, therefore, to live without you; is difficult.
It is interesting how he does not say, "it's impossible to live without you". Cuz it never is. We live after deaths. Everyone can live without someone. The question is whether you would "want" to "choose to live without that said someone"? Would you want to let go? To let go of the idea of still being together?
Culturally speaking, Ae Dil is a very obvious Bollywood way of addressing "the heart". We love from the heart. We often personify the heart, as if we are speaking to it.
Remember Kishore Kumar's Ye Dil na hota bechara (This heart wouldn't have been helpless)

तू मेरा ख़ुदा
Tu mera Khuda You are my God (To me, you're my God, my highest reverence)
तू ही दुआ में शामिल
Tu hi dua main shaamil You're in my prayers

You're my final destination (God/moksha/heaven)
You're in my prayers (my journey, my process to reach that final destination of bliss)
This stanza merely reiterates what the first did.
If you're of that high reverence, and my ultimate everything and also, the process to reach that everything, how do I live without you? It is definitely tough.

मुझे आज़माती है तेरी कमी
Mujhe aazmati hai teri kami Your absence tests me
मेरी हर कमी को है तू लाज़मी
Meri har kami ko hai tu laazmi
My each flaw demands you, You're indispensable to treat each flaw of mine
I require you, to overcome every single lacking/flaw in me.

It is important to understand that it is a witty play of words, Kami  means both absence and lacunae.
While in the first lyric line, it means, your sheer absence is testing me, the second line refers to "Meri kami", "my flaw".

जूनून है मेरा Junoon hai mera
It is my obsession
बनू मैं तेरे क़ाबिल Banoo main tere qaabil
to become worthy of you

यह रूह भी मेरी Yeh rooh bhi meri
This soul of mine
यह जिस्म भी मेरा Yeh jism bhi mera
this body of mine
उतना नहीं मेरा Utna nahi mera
isn't as much of me
जितना हुआ तेरा Jitna hua tera
as it is of you
He is speaking of ownership here. The very basic things that he does own; not money, not degrees, not anything materialistic. But the very basic. The soul that he has. That body that he lives in, isn't as much as his own, as is hers. He offers his soul and body to her, in a monologue of transferring the ownership without even requiring her acknowledgement or acceptance.
This stanza again, yells out loud the soul of the movie, Ae Dil Hai Muskil.

The one-sided love affair, does not really require permission. You can love someone however and how much ever you want as long as it is in your head and isn't harming anyone.
This stanza is again in sync with the former where he calls her his God. You believe in many religions, that God has given you your soul and body and is the ultimate owner of it. As love for God is usually accepted as the highest form of human love, he equates his love for her with love for God.

तू ने दिया है जो Tu ne dia hai jo
What you gave me
वो दर्द ही सही wo dard hi sahi
is hurt, nevertheless,
तुझसे मिला तो tujhse mila hai to,
as it has come from you,
इनाम है मेरा inaam hai mera,
it is my prize

It is the ultimate Raanjhna wala pyar (love). Unconditional love to the point of obsession. The love that cannot be erased and uses no brains or logic.
Therefore he says, what you gave me, even if it is hurting me; the hurt itself, is my winning prize, only because it did come from YOU.

मेरा आस्मां ढूंढे तेरी ज़मीन Mera asmaan dhoonde teri zameen
My sky searches for your ground/earth
मेरी हर कमी को है तू लाज़मी Meri har qami ko hai tu laazmi
My every flaw requires you (to heal it)

I'm not completely sure here. Please comment and help. My sky(my best) yearns for the zameen(your worst). In the movie, it is seen that Alizeh taunts Ranbir on how he has everything. And he does. He's got the money, the family, the girls. He still just wants her. Despite the best of everything it is "difficult" to be happy for his heart without her.
You are necessary to complete everything missing in me.

ज़मीन पे ना सही Zameen pe na sahi
If not on earth,
तो आस्मां में आ मिल To aasmaan me aa mil
come meet me in the sky
Tere bina guzara
Ae Dil Hai Mushkil

माना की तेरी मौजूदगी से Maana ki teri maujoodgi se
ये ज़िन्दगानी  महरूम है ye zindagani mehroom hai
जीने का कोई दूजा तरीका Jeene ka koi dooja tareeqa
न मेरे दिल को मालूम है na mere dil ko maloom hai

accepted, that my life is devoid of your presence (missing of your presence)
but my hearts knows not a second way to live 
"mehroom" has the power, as if saying that my life is not allowed of your presence, I agree.
But I know not any other way of living
dooja tareeqa literally translates to "second way", as in saying, I know no second way of living.

तुझको मैं कितनी Tujhko main kitni
शिद्दत से चाहूँ Shiddat se chaahoon
चाहे तो रहना chahe to rehna
तू बेख़बर  tu bekhabar

Should you want, stay unaware of the intensity with which I love you.

मोहताज मंज़िल का तो नहीं है Mohtaj manzil ka to nahi hai
isn't dependent of destination (getting you)
ये एक तरफ़ा मेरा सफ़र Ye ek tarfa mera safar
this one-sided journey of mine

Mohtaaj is dependent with helplessness, as if there is just no other choice. (for a choice of better words, comment, please!!)
We use it as if the poor farmers were mohtaaj of the greedy landlord. You know what I'm saying? It is more about an INEVITABLE DEAD STOP to your journey. But that's not the case.
As it is one sided love, only from his heart to hers, unconditional, needing nothing in return, it is merely giving and not wanting. He is not pursuing her anymore after her no. (at least so says the song).
As he is not pursuing, or wanting of any destination (for them to be together as a couple), he is not left powerless and cannot be stopped. There is no vulnerability as the thing that could be granted by her is not even needed now.
The journey he wishes to make (the quest of just loving her, and continuing to love her despite all odds), is not at the dispense of what the outcome would be. The final outcome is known already. It's a NO. And he does not care. He would be her friend. And would also continue to love her even if she does not love him back as a partner.

सफर ख़ूबसूरत है मंज़िल से भी safar khoobsurat hai manzil se bhi
Journey is even more beautiful than the destination (or outcome/ climax/ final reveal of her emotions, which is a NO).

अधूरा हो क भी Adhura ho k bhi
है इश्क़ मेरा क़ामिल hai ishq mera qaamil

Despite being incomplete,
My love is complete

qaamil is a subtle way of the highest level of completion. Somewhat with a reverence. It is also a Muslim baby name that is supposed to mean complete/ perfect.
There comes my interpretation of the "highest form of reverential completion". You cannot just say complete as in "finished watching a movie". This is more in tune with the destination. The urge for the final result, as if you're dead and your soul travel the tunnel to see the light. The lyricist puts the love at that high regard. It is as if climbing Mount Everest and completing a feat, not just a task.

Go back to Top for Ae Dil Hai Mushkil meaning
Click here to go up.

Channa Mereya Mereya Lyrics Explained Bollywood

Translation of Bollywood/ Indian Cinema songs

Bollywood Lyrics Explained

Channa Mereya Mereya Lyrics Explained Bollywood Bavra (Bawra) Mann Dekhne Chala Ek Sapna English TranslationGully Boy | APNA TIME AYEGA | Lyrics Explained in English Meri Zidd Hai Jeene Ki | Bangistan | Riteish Deshmukh Pulkit Samrat | English Translation Special Analysis of Kolaveri D Jiya re Jiya Jia | Jab Tak Hai Jaan | Shahrukh Khan Anushka Sharma Dooba Dooba Rehta Hoo

Hollywood Lyrics Explained:

  Begin Again #LostStars | What do the lyrics mean?

Please feel free to comment any suggestions or changes! If you wanna help me, and an ad is relevant, do click. Support me on or SUPPORT me for free by clicking affiliate links for AmazonSnapdeal or Flipkart.

Live your dream written next to Bavra Mann Dekhne Chala Ek Sapna on a picture of dreamy eyesDesigned the graphic for this blog. Sheesh! Madly in love with the design, the taped broken soul, the friendship that couldn't be love. A no is a no. And you gotta deal with it. But let's explore the depth of the lyricist who penned down such beauty into the song. It is shocking on how intense Ae Dil Hai Mushkil is, although it didn't seem so. Just like Raanjhna, the movie does not revolve around one person only. The left aashiq is seen messing around with other women, but still has the hurt deep inside. How is it possible to love another soul above everything else? Are we still capable of loving someone so much in today's modern times?


Amitabh Bhattacharya wrote these lovely lyrics, as far as Google could tell. 
Amitabh BhattacharyaPritam and Arijit Singh

Ae Dil Hai Mushkil - Immediate Reaction

For starters, for some reason doveranalyst likes to spell Ae Dil Hai Mushkil as Ae Dil Hai Mushqil. I don't know how the ever so particular Karan Johar settled for this. Don't you think, the Q brings the Ka from the depth a little more? For desserts,

  • loved Aishwarya Rai's look in Ae Dil Hai Mushkil
  • loved Karan Johar for making a movie that does NOT END with a "Oh, she finally did fall for him" logic.
  • loved Ranbir Kapoor's performance
For toxic cleansers, I detested:
  • The lack of utilization of Lisa Haydon. 
  • The entire character of Lisa Haydon (Loved her in the web series; the Trip)
  • Didn't see why the story had to twist at Cancer 
  • The entire Padmavati like outrage for Fawad Khan's 5-minute performance. (See my opinions on Padmavati here.)

Ae DIl Hai Mushkil Movie Review Video

English + Hindi

Okhay! Calm down. Here's my Ae Dil Hai Mushkil video.

The difference that 

Ae Dil Hai Mushkil made to Indian Cinema

It may seem funny to you as you'd wonder what kind of difference could a commercial entertainer aiming to please everyone alive have possibly made to Indian cinema. But hold behold, have you seen a typical Bollywood movie that does not claim to be Indie or art, and yet has the heroine not settling for the best friend who loved her throughout the movie? That, is a huge statement. A thought-provoking statement. A truly realistic societal mirror statement. A reflection of the real Indian human society. Why isn't it true for everyone? For every part of the world? People do fall in love, don't they? And what is the guarantee that the first attempt ends up being mutual? It becomes worse when as in the storyline of Ae Dil Hai Mushkil you still want to be "friends". And, oh hell, naw! Not with benefits! Ae Dil Hai Mushkil made a huge statement here immortalizing the dialogue:
Ishq mein junoon hai, par dosti me suqoon hai
(In love, there's an obsession, but in friendship, there's peace.)

'Junoon' is a difficult word to understand. Here, it means 

  • being bewitched, 
  • spellbound, 
  • not really caring for what's going on, what is an abusive relationship that's taking advantage of you. 
Alizeh was so blind in love, she was helpless and foolish to not being able to see that her now proposing ex-boyfriend could actually never stay loyal. But there she was. Johar wanted to showcase, how crippled an otherwise strong headed person could be, when in blind love. However, you do not try to understand what the other person would do, or behave as, when it's your friend. There's certainty and there's peace. Friendship is homecoming. You would warmly walk into those hands feeling safe.

The Modern Indian Love Affair

Modern Indian youth relationships have been traditionally portrayed in only two obvious extremes. Either people from small towns are shown extremely loyal or abiding by and even craving for an arranged marriage or it is the cheating metropolitan world of live-ins, FWBs, casual hookups, one night stands and what not. Sex isn't everything. And I am glad someone was bold enough to say so. That is also what Karan Johar says in his autobiographical book, "The Unsuitable boy". He can live without it and that is what is often real life. It is not as rampant as the Jazz age of Fitzgerald or the orthodox Indian cultural set-up as we know it to be. There are many shades of grey, and if you will, white as well. There is a liberty. It is actually possible to be on the same bed and not have sex, shivering in cold winter, sitting by the fire, drinking and talking. As vulnerable as it is, it is also as clear, in the head, without doubts, about what one truly desires. There is something called consent. Your best friend ain't attracted to you. Period. That's about it. Deal with it.
And there is truly no reason why someone should lose a friend just because someone fell in love. Because Ae Dil Hai Mushkil had many autobiographical moments for Karan Johar, it was really his life, and therefore, extremely up close and personal. It is as if Monroe wanted to make the picture. (If you got this reference, we're already friends). The Last Tycoon is an amazon Prime series on the book with the same name. Ae Dil Hai Mushkil aims to be intense and at the same time separates love from sex. The layers that Ranbir's character manages to portray is praiseworthy. Although not as layered as his ultimate classic, Rockstar, he does manage to essay different layers being shed and constantly explored and re-explored. Ranbir Kapoor hurt his ego, male or not (if you know what I'm saying), and constantly felt he was inadequate for Alizeh and the day he proves himself, she will come running to him. This is also reiterated in the lyrics, banoo main tere qabil, the day I become worthy of you...

What Ae Dil Hai Mushqil managed to do interestingly, is the PEACE despite the sheer absence of reciprocation of his love

Ayan Sanger (Ranbir Kapoor) is essentially, the anti-Dev Das, or at least learns to be everything opposite of Dev Das. He does not lose himself because of the love. Rather he ends up finding himself.

© Copyright owned by Doveranalyst. This work cannot be reproduced without attribution. However, sharing a link would mean a lot to me! Thanks!


Payment options
Would you leave a note?

Pls Contribute

Pls Contribute