Meri Zidd lyrics English Translation meaning | Bangistan

Meri Zidd Song Lyrics | English Translation

The only English translation Meri Zidd | Bangistan 


Meaning is in pink. Original lines Meri Zidd Song Lyrics in Lavender
Or at least I'd tried to put the translation as such,  but the formatting of blogger on Android sucks. (And, if you wanna see me, don't forget to youtube doveranalyst).
I first explain the whole meaning  with context. Scroll down for a line by line and word by word meaning and English translation of the (great workout motivation and inspirational) song, Meri Zidd Hai Jeene Ki. 
Sadly, the first result on Google, gives a site, that only has lyrics. So, if that changes, please let me know. Don't forget to comment!
This is the only site that provides a translation or English meaning so far. 
Meri Zidd Hai Jeene Ki translation


Meaning of entire song Meri Zid from Baangistan


The whole song symbolizes the never die spirit to move ahead. 

To choose to live and do.
Rather than quitting and dying

Seriously Inspirational, asking you to live for today, and live it as it still is available.

This song Meri Zid from the movie Bangistan has an adrenalin rush in the lyrics,  a motivation that kicks your blood. And gets you to move. I find it very uplifting. Don't you?

Context to Meri Zidd Hai song

In order to understand an appreciate any song, you need to know, a bit about the plot of the story. Coaxed by selfish religious middlemen to be suicide bombers to save their religion, Hafeez Bin Ali (Riteish Deshmukh) and (Praveen Chaturvedi) Pulkit Samrat discover the real challenge is; to live.

Religion needs no saviour.

Shunning the temptations of a beautiful heaven (to die in jihaad or religion war), here is a determination to live. In this very world of problems. And changing it for the better. The positive rebel mode of the song is #gripping. To shun ignorance and be a non-gullible strong rogue (if it needs be), to work for the good.

The 'me' tone in the song speaks in the first person. 'I' say:
You don't get 'moksha' /'jannat' (heaven),  eternal peace in an ecstatic world, by dying. Or by killing others and dying. 
  • I will live the life God has given me and utilize it for the benefit of everyone. 
  • Use my inner goodness to light up the whole world. 
  • I've evolved from naive, gullible,  innocent to belong to a Creed of shrewd men, the go-getters, the rogues who cannot be cheated or misled in the name of religion.
'Today' or the 'present'  is mine. It is my own. I'll live life for today. Tomorrow is yet to come and when it comes we will see. Let it come first. Why destroy the present for future? It is important to 'live'  to protect the world. It is not a world of shaheed or martyrs. Just as the movie BABY spoke so beautifully of the 'THE NEED TO SURVIVE FOR THE COUNTRY', this speaks of a need to survive for humanity. Of the survival instinct! Of the importance of karma.

Two phrases that really touch are 'zidd hai jeene ki' and 'jaat kaminey ki'.


Also, a superb Rockstar feel to the song makes it very hep. Now😯 let me translate each and every line. We go one step at a time. I have also included some specific meanings of the words so that you can yourself understand. Also you will get an insight to the Hindi language and the colloquial and contextual meaning.

Meri Zidd Bangistan |Line by line translation in English

Wo..
Ye pyaala aavey zam zam ka hai
Kwahish isko peene ki
Sab kahe marne se jannat
Meri zid hai jeeney ki [2]



  1. Pyala = chalice/mug/ container/ cup
  2. Zamzam = a well located within the Masjid al-Haram in Mecca, Saudi Arabia, 20 meters (66 feet) east of the Ka'aba,[1] the holiest place in Islam.
Basically, I guess it means something holy,  alluring that is tempting &  tantalizing.

Ye pyaala aavey zam zam ka hai
This chalice is of the holiest &  tempting kind..

Kwahish isko peene ki
Desire to drink it..
Kwahish = wish,  a craving wish,  often symbolic of that what cannot be achieved or is difficult to achieve.
  1. Peene ki = drinking it,
  2. Isko= that
सब कहे मरने से जन्नत 
Sab kahe marne se jannat
Everyone says death will bring jannat (= heaven)
मेरी ज़िद्द है जीने की Meri zidd hai jeeney ki
My conviction/ stubborn determination is to live.


Zidd Meaning | Hindi to English

  1. Meri =My
  2. zidd = the strong determination or stubbornness, paralleled with a burning desire/conviction that never dies never loses hope;  undeterrable. You also say a child is being stubborn, "zidd" kar raha hai. But here, it is not just stubborn but a very strong and determined conviction.
  3. Hai = is ; jeeney = to live
The video of this song is also as funny as it gets. While some scenes are hilarious, when Pulkit Samrat stops mid way to take blessings of his Bollywood star, Amitabh Bachhan, here's an easily missed laugh from the back where this guy is at the top of his world, cuz he got touched by stars, as two annoying people (what else are people doing a 100m sprint in a sub way traffic?), or bombers crash through him.

Wo..
This chalice is of the holiest &  tempting kind. That I've a desire ( craving) to drink 
it. Everyone says you get heaven if you die,  my stubbornness is to survive and live!

आज तो मेरा अपना है जी जाने दो Aaj to mera apna hai, jee jaaney do
'Today'/ 'The present '  is atleast my own,  let me live it (let me live through it)


कल की कल देखेंगे, कल को आने दो 
Kal ki kal dekenge, kal ko aaney do
We will see tomorrow as it comes,  let it come

पूरे जग को रोशन करदे
Poorey jag ko roshan karr de
Entire world will be lit, lighted (enlightened), 
आग ये मेरे सीने की 
Aag yeh mere seeney ki
such is the fire in my chest ( fire of my chest)
Sab kahey marney se jannat
Everyone says heaven from death

Meri zidd hai jeeney ki
My determination is to live
Wo ho..
A cry of motivation. No particular meaning.

धुप चाहिए तो सूरज लेके आना 
Dhoop chahiye to suraj lekey aana
If you need heat,  then get the Sun along with you
This is a phenomenal line, meaning, that if you desire to do something, get the source for it, yourself. You can't be just wishing to be warmed up in chilly winters, while someone else brings the sun to you. Now, that (I am), not naive, you got to bring your own sun for your heat needs. If you wish to fulfil your malicious intent of getting people to fight with each other in the name of religion, then you die. Why should I? (This is the realisation of the suicide bombers here). This addresses all those who achieve their vested interests, having their gun on someone else's shoulders. The dirt is always on someone else.

  • This particular line says, if you need a magnificient result, get the hard work along with you. The funniest part is, the dialect is in present tense colloquial. As you would tell  a friend to get their own alcohol to a party/ food to a pot luck party. In the most chilled out way, the guy says, "Get the sun along with you, if you want the warmth.", just like saying, "Hey, get tea from the market, when you return", or maybe, "If you want Pizza next time, get it". This is stressed (and becomes even funnier), by the chorus repeating "Leke ana". "Get it! (the sun)".


मैं मालिक मेरी मर्ज़ी का न सिखलाना Main malik meri marzi ka na sikhlana
I am the master of my decisions/ wish,  don't try to teach


बंदा रहा नहीं मैं नादान
Banda raha nahi main nadaan
Man no more of foolishness am I
 (I'm no longer NAIVE for you to fool me)

मेरी जात कमीने की 
Meri jaat kaminey ki
My caste is that of a rogue/badass

  1. Banda = An exotic Urdu term for 'man'
  2. Raha= stay;  nahi = no ( I am no longer..."The man is no longer naive/innocent")
  3. nadaan = naive,  innocent,  gullible
  4. Meri jaat kaminey ki
  • My creed is of rascals, thick skinned rogues, go-getters who can't FAIL
  1. Jaat = caste / Creed,  especially meaning. ' the type'  he is, or the 'kind of class' he hails from; 'his kind' (category)  is UNSTOPPABLE
  2. Kaminey = Kaminey's literal meaning is greedy, it is just used as a swear word. It is also used as Euphemisms amongst friends in India,  as 'You rascal', also as adoration. Here it has a very positive meaning. It refers to the Creed of rogues or rascals in the sense, those who are so cunning that they cannot be defeated. The people who have learnt the hard way. The thick skinned. The strong headed. The all knowing because they have faced bad things, harsh realities of life (probably fooled repeatedly to know better), and have emerged as the goons themselves who cannot be fooled (in the name of religion, fasleley getting them to kill), and are to be FEARED because they are UNSTOPPABLE.
Here,  it adds to the positive forward high adrenalin motion of the song saying :
I'm unstoppable. I'm no longer a naive man. I'm so cunning now that you cannot mislead me. My blood runs the die hard (or never die) spirit. My Creed / species is of rogues /goons/ THICK SKINNED. I am the type that does not listen. 


Fear me. I'm the kind who will sell you twice in the same market and buy you again.


I belong to the kind who's greedy,  A GO-GETTER, who won't stop to breathe till he gets his goal.
In short, I'm not an ignorant fool anymore.


Sab kahey marney se jannat
Meri zidd hai jeeney ki
Wo ho..
Meri zid.. meri zid hai jeeney ki
Meri zid.. meri zid hai jeeney ki

Glossary

Zamzam = According to Arab historians, the Zamzam Well, except for a few periods when it became dry or was buried under sand, has been in use for around 4000 years. The well marks the site of a spring that, miraculously , had issued forth from a barren and desolate wadi (non perennial stream) where the Prophet Ibrahim (Peace be upon him-pbuh), under Allah's command, had left his wife Hajar and their infant son Ismail (pbuh). In her desperate search for water, Hajar ran seven times back and forth in the scorching heat between the two hills of Safa and Marwa to provide water for Ismail (pbuh), who was dying of thirst. Allah, in His mercy, sent the Angel Gabriel, who scraped the ground, causing the spring to appear. On finding the spring, and fearing that it might run out of water, Hajar enclosed it in sand and stones.
The name Zamzam originates from the phrase Zomë Zomë, meaning ‘stop flowing’, a command repeated by Hajar during her attempt to contain the spring water. The area around the spring, which was later converted to a well, became a resting place for caravans, and eventually grew into the trading city of Makkah, birthplace of the Prophet Muhammad (pbuh).[1]
Source : Wikipedia





The memes call for a separate post altogether. Click here to check it out.

Credits

Song: Meri Zidd
Movie: Bangistan (2015)
Singer(s): Siddharth Basrur, Ram Sampath
Music: Ram Sampath
Lyricist(s): Puneet Krishna
Cast: Riteish Deshmukh, Pulkit Samrat
Music Label: T-Series
If there's any other word that you want a translation of,  let me know. And what did you think of the song?



P.S: Thanks so much for coming! If you want to talk to me, I'm right here. www.doveranalyst.com